10 цветовых идиоматических выражений

По-английски, «to have green fingers» значит «любить природу». Хотя, дословно это переводится как «иметь зеленые пальцы». Французы в таких случаях говорят «avoir une main verte», то есть «иметь зеленую руку».

10 место: «You’re yellow!» значит «Ты трус!». Вероятно, эта идиома произошла из выражения to have a yellow streak – быть трусливым.

9 место: «Быть в желтом» - значит, быть в крайне затруднительном положении. Кстати, флаг на корабле (Yellow Jack) означает, что корабль находится на карантине.

8 место: Французы могут бояться «синим страхом» (Peur bleue). А в английском языке синий цвет прочно связана с печалью: «to give someone blue» значит «опечалить кого-либо», «dark blue» - «подавленный», «to be in the blues» значит «хандрить», а «to be blue stud» - «быть в тяжелых раздумьях».

7 место: «Фиолетовые времена» в Чили и «синие времена» в Испании – это опасное время, трудности.

6 место: Тюркское выражение «кара су», что буквально «черная вода» применяют к самым чистым и прозрачным родникам. Так же называются и берущие начало в этих родниках реки. Ведь, если вода не выглядит черной, то есть прозрачной, значит, она несет в себе много осадочных пород.

5 место: В Чили начать «переговоры по-черному» - значит, рискнуть, пойти ва-банк.

4 место: Испанцы для выражения особой белизны скажут белый как жасмин (лилия, мел или молоко), англичане скажут «как голубь», русские же скажут белоснежный, белый как полотно или бумага.

3 место: Для выражения интенсивности красного цвета русские говорят красный как кровь, свекла, помидор, рак или самовар; испанцы как огонь, солнце, боярышник или перец (так же скажут и на Кубе).

2 место: Выражение «голубая кровь» пришло в европейские языки из испанской Кастилии. Тамошние аристократически семьи этим выражением подчеркивали, что они никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглой кожей. Ведь известно, что у белых людей вены имеют голубой цвет, у людей со смуглой кожей их просто не видно.

1 место: Кроме всем известных «белых воротничков» «white-collar worker» (работник офиса) существуют еще «blue-collar workers», то есть простые рабочие и «pink-collar workers» - парикмахеры.

Источник: radioc.ru

Оставьте комментарий!


Без регистрации

Используйте нормальные имена. Комментарий будет опубликован после проверки.

Зарегистрирован/хочу зарегистрироваться

На указанный адрес будут высланы инструкции по настройке профиля.

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

(обязательно)

Подпишитесь!