По-английски, «to have green fingers» значит «любить природу». Хотя, дословно это переводится как «иметь зеленые пальцы». Французы в таких случаях говорят «avoir une main verte», то есть «иметь зеленую руку».
10 место: «You’re yellow!» значит «Ты трус!». Вероятно, эта идиома произошла из выражения to have a yellow streak – быть трусливым.
9 место: «Быть в желтом» - значит, быть в крайне затруднительном положении. Кстати, флаг на корабле (Yellow Jack) означает, что корабль находится на карантине.
8 место: Французы могут бояться «синим страхом» (Peur bleue). А в английском языке синий цвет прочно связана с печалью: «to give someone blue» значит «опечалить кого-либо», «dark blue» - «подавленный», «to be in the blues» значит «хандрить», а «to be blue stud» - «быть в тяжелых раздумьях».
7 место: «Фиолетовые времена» в Чили и «синие времена» в Испании – это опасное время, трудности.
6 место: Тюркское выражение «кара су», что буквально «черная вода» применяют к самым чистым и прозрачным родникам. Так же называются и берущие начало в этих родниках реки. Ведь, если вода не выглядит черной, то есть прозрачной, значит, она несет в себе много осадочных пород.
5 место: В Чили начать «переговоры по-черному» - значит, рискнуть, пойти ва-банк.
4 место: Испанцы для выражения особой белизны скажут белый как жасмин (лилия, мел или молоко), англичане скажут «как голубь», русские же скажут белоснежный, белый как полотно или бумага.
3 место: Для выражения интенсивности красного цвета русские говорят красный как кровь, свекла, помидор, рак или самовар; испанцы как огонь, солнце, боярышник или перец (так же скажут и на Кубе).
2 место: Выражение «голубая кровь» пришло в европейские языки из испанской Кастилии. Тамошние аристократически семьи этим выражением подчеркивали, что они никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглой кожей. Ведь известно, что у белых людей вены имеют голубой цвет, у людей со смуглой кожей их просто не видно.
1 место: Кроме всем известных «белых воротничков» «white-collar worker» (работник офиса) существуют еще «blue-collar workers», то есть простые рабочие и «pink-collar workers» - парикмахеры.
Источник: radioc.ru