Русский язык

Почему мы так говорим

  • Выражение «бальзаковский возраст» возникло после выхода романа Бальзака «Тридцатилетняя женщина» и допустимо в отношении женщин не старше 40 лет.
  • Выражение «В здоровом теле — здоровый дух» первоначально было взято из сатиры римского писателя Ювенала и звучало так: «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом». Предполагают, что в основе этой строчки лежит известная в Древнем Риме поговорка: «В здоровом теле здоровый дух — редкое явление».
  • Шведский стол сами шведы называют закусочным или бутербродным. Термин, обозначающий в шведском языке шведскую стенку, переводится как «рама с перекладинами». Ничего не знают в этой стране и о шведской семье — мнение о том, что шведы гораздо чаще других народов практикуют совместное сожительство двух и более супружеских пар, является заблуждением.
  • Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.
  • Фраза «Элементарно, Ватсон!», которую мы привыкли ассоциировать с Шерлоком Холмсом, ни разу не встречается в оригинальных книгах Конан-Дойля. Далее...

Полные версии крылатых фраз

Просмотров: 1799Комментарии: 0
Интересное

  • Бабушка [гадала] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет].
  • Бедность - не порок [а вдвое хуже].
  • Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
  • Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
  • Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить]. Далее...

Побранник

  • Баба ветрогонка – вздорная (нар.)
  • Баляба – рохля, разиня (арх.)
  • Баламошка – дурачекъ, полоумный зряшный
  • Балахвостъ – волокита (о мужчине) (диал.)
  • Басалай – грубиянъ (отъ «баса» и «лай» – «красиво лаяться») (волог.) Далее...

Английские поговорки-парадоксы

Парапросдокия (а paraprosdokian) - фигура речи, в которой последняя часть фразы неожиданно противостоит первой и заставляет читателя переформатировать в уме выводы из первой части. Ниже приведены фразы по-английски (многие из них наверняка давно знакомы читателю), представляющие собой примеры парапросдокии.

Если вам известны оригинальные русские парапросдокии (особенно стихотворные), поделитесь, ладно?

  • A clear conscience is usually the sign of a bad memory.
  • I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way. So I stole a bike and asked for forgiveness.
  • The last thing I want to do is hurt you. But it's still on the list. Далее...

10 русских идиом

Кислые щи – немудрёная крестьянская еда: водичка и квашеная капуста. Приготовить их не составляло особых трудностей. И если кого-нибудь называли профессором кислых щей, это означало, что ни на что путное он не годен.

10 место: В старой Руси избы часто топили по-чёрному: дым уходил не через печную трубу (которой не было), а через специальное окошко или дверь. По форме дыма предсказывали погоду. Идет дым столбом – будет ясно, волоком – к туману, дождю, коромыслом – к ветру и непогоде.

9 место: Стоять дыбом – это стоять на цыпочках. То есть, когда человек пугается, его волосы как будто становятся на цыпочки. Далее...